Verdades que Cambian

Animese al cambio animese por la GRACIA de JESUCRISTO

Bienvenido
la verdad incomoda
LA COBERTURA APOSTOLICA
que es un hereje
LA ESPECULACION DE ALGUNO
DIEZMOS modernos
CANON DE LA BIBLIA
lo que le digo a TITO se lo digo a usted tambien
biblias en linea y mas
Roma en la historia
la palabra
teologos y biblias
LA FALTA DE CONOCIMIENTO
FALACIAS
el pecado es trasngrecion de la ley
pesaj o pascua no es expiacion o redencion
POR SUS FRUTOS
OFIUCO el signo zodiacal
Blog Verdades que cambian
GENERACION tema sobre in
evangelio de roma
evangelios tienen errores
Melquisedec
ultimas noticias
el formato de culto de la
las obras de Abraham
Site Map
dios HERMES o Mercurio
Para meditarlo seriamente
Porque la santa tradicion evangelicota piensa que la vercion de la biblia,vercion Reina Valera es la mejor y la mas  'confiable' ?
si esta vercion ha tenido que ser correjida muchas veces?
como algo que es bueno tiene que ser correjido?
usted se ha puesto a pensar en realidad quienes eran los que la tradujeron? con que manuscritos ORIGINALES contaban ellos?
Leamos lo que se dice sobre la historia de la VALERA

 

Casiodoro de Reina Orígenes

Parece ser, según las actas del auto de fe celebrado en Sevilla en 1562, que Casiodoro de Reina (1520-1594) era natural de Montemolín, municipio de la provincia de Badajoz.

Sin embargo, el mismo Casiodoro en una Biblia dedicada al ayuntamiento de Francfort, se autodenomina "Cassiodorus Reinius Hispanus Hispalensis", esto es, español de Sevilla. Tal vez Casiodoro se identificó con esta ciudad debido a los años y experiencias que, como luego veremos vivió en ella.

Fraile jerónimo

Casiodoro había ingresado en el monasterio jerónimo de San Isidoro del Campo en Sevilla; este convento se había transformado en un foco de "luteranismo", hasta el punto de atraer sobre sí la atención de la Inquisición. El Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda y otras obras protestantes, traídas de contrabando por el valeroso Julianillo Hernández, eran el alimento cotidiano de los frailes de aquel convento.


Huida a Francfort

De hecho, Casiodoro se había transformado en el guía espiritual de aquel lugar e incluso del grupo seglar simpatizante de las doctrinas de la Reforma en la ciudad de Sevilla. Pero ante la represión desatada que culmina con el auto de fe de 1559, Casiodoro y otros compañeros, entre los que estará Cipriano de Valera, huyen a Ginebra.

Sin embargo, lo que ve en Ginebra no es de su agrado: la condena de Servet y la rigidez imperante le llegan a hacer decir que Ginebra se ha convertido en una nueva Roma, tras lo cual decide marcharse a Francfort, uniéndose a la iglesia de habla francesa.

En Inglaterra

Cuando Isabel I asciende al trono de Inglaterra, Casiodoro se encamina hacia allá, encontrándose a otros españoles que huyen de la persecución en España y siendo elegido pastor de la congregación de habla española. En 1562 solicita a la reina se les conceda el uso de una iglesia para sus cultos, petición que será atendida, pues se les concede el uso de la iglesia de Santa María de Hargs.



Traducción de la Biblia

Es durante su estancia en Inglaterra que comienza su trabajo para la traducción de la Biblia en lengua castellana, haciendo indagaciones incluso acerca de un impresor dispuesto a asumir los riesgos de dicha empresa. Ante las maquinaciones de Felipe II y las querellas de que es objeto en Inglaterra por parte de los dirigentes de la congregación de habla francesa, Casiodoro vuelve al continente a la ciudad de Amberes. Tras un breve período, vuelve otra vez a la ciudad que le dio asilo cuando salió de España: Francfort.


Aquí de nuevo reanuda sus trabajos sobre la traducción de la Biblia al castellano, terminando todo el Antiguo Testamento en 1567. En Basilea traduce el Nuevo Testamento e imprime la Biblia entera en 1569; se trata de la primera traducción de la Biblia al castellano a partir del hebreo y del griego. La financiación de esta Biblia, llamada del Oso por el dibujo que en ella aparece, fue posible, además de a su propio esfuerzo y dinero, al legado que le dejara para este fin Juan Pérez de Pineda, traductor de un Nuevo Testamento unos años antes, y a la ayuda de sus amigos de Francfort. Precisamente esta ciudad le concede la ciudadanía en 1573.

Legitimidad de la traducción

Decir que Casiodoro de Reina es un convencido de la necesidad de que la Biblia esté al alcance del pueblo, es decir una obviedad. Cuando sus enemigos aluden al abuso que se puede cometer por el mal uso de las Escrituras en lengua vernácula, Casiodoro replica que sería como si:

"El rey o el príncipe, que porque ay muchos que usan mal del pan, del agua o del vino, del fuego, de la luz, y de las otras cosas necessarias a la vida humana, o las prohibiese del todo, o hiziese del estanco de ellas que no diessen si no muy caras, y con grande escasseza."

Obra maestra

Doce años, según él mismo nos dice le llevó terminar esta obra, para la cual hasta un autor tan anti-protestante como Menéndez Pelayo tiene palabras de alabanza y honor.


Juan 1:1-11 en la Biblia del Oso
Autor peligroso

Casiodoro murió en Francfort en 1594. La Inquisición lo quemó en efigie en el auto de fe celebrado en Sevilla en 1562 y sus escritos fueron puestos en el Índice de Libros Prohibidos.
Este escrito esta en :

 
punto numero uno
1)tenian todos aceso a los manuscritos GRIEGOS Y HEBREOS?
de que manuscritos tradujo la biblia ? para que digan
biblia traducida directa de el HEBREO y de el GRIEGO?
habia acaso aceso abierto a los manuscritos?
porque LUTERO traduce la VULGATA y no de estos Manuscritos?
porque no corrije los errores que tenia la vulgata?
 
no sera que siendo fraile Casiodoro mas bien tradujo tambien
la misma biblia vulgata nuestra lengua?
60,000 palabras son cambiadas en la valera
no le dice eso a usted algo?
 
 

El castellano que hablaban Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera ha experimentado un cambio muy grande. El lenguaje de la versión Reina-Valera fue revisado en 1862, 1865, 1874, 1890,1909 y 1960. En el 1909 se cambiaron 60,000 palabras por sinónimos más comunes. En el 1960, revisión hecha por Sociedades Bíblicas, se introdujeron alrededor de 10,000 cambios de vocabulario para poner el lenguaje al día. Por ejemplo en la versión del 1909 la palabra "caridad" significaba amor, pero ahora la misma palabra se aplica a una persona caritativa, que da limosna a los necesitados, por lo tanto, se ha sustituido la palabra "caridad" por la palabra "amor". En Colosenses 3:5 decía: "Amortiguad, pues, vuestros miembros..." y ahora dice "Haced morir pues lo terrenal en vosotros". La palabra "amortiguad" no significa hoy lo que significaba hace cien años.

http://www.cristianred.com.ar/estudios/biblia_espanol.htm


ah fue traducida de el GRIEGO y de el HEBREO
si? de cual manuscristo antiguo ?
de que variante?
donde comparo CIPRIANO entre los manuscristos que se conocen? donde CASIODORO leia los tantos manuscristos originales?
 
AYUDEME A PENSAR
es el (1520-1594)
donde tenian o circularon los muchos manuscristos
GRIEGOS Y HEBREOS?
continuaremos con esto.................

(Aqui el error historico que vota la falsa mentira de los que dicen que Cipriano tradujo la biblia directamente de el Hebreo y Griego recibe una traduccion ya hecha, que les llevo Juliancillo)
 
 
 
http://www.labiblia.org/reinavalera.htm
La Biblia Reina-Valera

Las primeras versiones castellanas del Nuevo Testamento se realizaron al amparo de la Reforma, y para el momento de sus publicaciones no pudieron llegar a sus destinatarios debido al rígido control que ejercían los inquisidores en las fronteras españolas. Fue por ello que la primera versión traducida directamente del griego, obra de Francisco de Encinas, editada en Bruselas en 1543, tuvo que esperar algún tiempo para su distribución. Esto aconteció cuando su revisor, Juan Perez de Pineda, trabó contacto con un personaje muy singular, llamado Julián Hernández. Este hombre, quien más tarde llegó a ser conocido bajo el seudónimo de Julianillo, oportunamente se ofreció para introducir copias del Nuevo Testamento en España. Con la terrible fuerza opositora de la Inquisición por delante, Julían Hernandez comenzó a realizar sus arriesgados viajes. Su audacia y valor eran extraordinarios y, vez tras vez, logró introducir abundante cantidad de Nuevos Testamentos y otra literatura reformista en su país, hasta que, finalmente, fue traicionado y entregado en manos de sus perseguidores, para ser quemado en la hoguera.




Lucha contra los cristianos

Sin embargo, la labor de Julianillo no fue infructuosa, ya que antes de su captura logró esconder el precioso contrabando en varios sitios a lo largo del recorrido de su huida. Uno de estos lugares, fue nada menos que... un claustro de monjes católicos llamado San Isidro del Campo. El resultado de semejante hazaña no se hizo esperar. La Palabra de vida comenzó su obra convirtiendo el corazón de muchos de los monjes del monasterio, quienes, por abrazar su nueva fe, se vieron forzados al exilio. Entre los primeros que huyeron de España fueron, uno, Casiodoro de Reina; otro, Cipriano de Valera. Recorriendo las ciudades protestantes de Europa, comenzaron sus labores de traducción de la Santa Biblia. Primero, habría de traducir Reina; luego al tiempo, revisaría Valera. Su ardua labor se refleja en parte de la "amonestación" que el primero dirige con estas palabras: "La obra nos ha durado entre las manos enteros doce años. Sacado el tiempo que nos ha llevado o enfermedades, o viajes, u otras ocupaciones necesarias en nuestro destierro y pobreza, podemos afirmar, que han sido bien los nueve, que no hemos soltado la pluma de la mano, ni aflojado el estudio en cuanto las fuerzas así del cuerpo como del ánimo nos han alcanzado. Parte de tan larga tardanza ha sido la falta de nuestra erudición para tan grande obra, lo cual ha sido menester recompensar con casi doblado trabajo; parte también ha sido la estima que Dios nos ha dado de la misma obra, y el celo de tratarla con toda limpieza, con la cual obligación con ninguna erudita ni luenga diligencia se puede jamás satisfacer. La erudición y noticias de las lenguas, aunque no ha sido ni es la que quisiéramos, ha sido la que basta para entender los pareceres de los que más entienden, y conferirlos entre sí, para poder escoger lo más conveniente conforme al sentido y noticia que Dios nos ha dado de su Palabra. Nos hemos ayudado del juicio y doctrina así de los vivos como de los muertos, que en la obra ha podido dar alguna ayuda, consultado todas las versiones que hasta ahora hay, y muchas veces los comentarios. Tampoco nos ha faltado las experiencias y ejercicio de muchas de las cosas que trata y hace principal estado la divina Escritura, que de hecho es la mayor y más sustancial ayuda, no faltando las otras, para su verdadera inteligencia." El fruto de la labor de Casiodoro de Reina es la extraordinaria versión que hoy poseemos. Por su excelencia, sobrepuja todas las demás versiones castellanas de las Sagradas Escrituras. La pureza de sus expresiones constituye para la prosa española, un aporte monumental no reconocido; para la Iglesia de Cristo, posee el incalculable valor de haber sido luz inicial de la Reforma. Hoy como ayer, por más de cuatro siglos, sus felices giros de expresión unen el pensamiento cristiano y son punto de concurrencia de las promesas y de la voluntad de Dios para sus hijos. ¡Somos, sin duda alguna, deudores a éste, nuestro maravilloso y más querido Libro! Sin embargo, como hemos podido apreciar en la narrativa anterior, y como veremos en las subsiguientes, en virtud del desarrollo de los estudios bíblicos realizados desde comienzos del siglo XIX hasta el presente, y con los descubrimientos de manuscritos griegos mucho más antiguos que aquellos que sirvieron de base para la traducción de Casiodoro de Reina, se han puesto en evidencia tan graves defectos en nuestra versión, que hacen indispensable considerar su revisión a la luz de un tipo de texto griego establecido mediante una metodología sistemática que provea relativamente todas las citas de evidencia manuscrita.

 
 1)Fue por ello que la primera versión traducida directamente del griego, obra de Francisco de Encinas,
 
PRESTE ATENCION ALA BIBLIA YA TRADUCIDA
 
2)Esto aconteció cuando su revisor, Juan Perez de Pineda, trabó contacto con un personaje muy singular, llamado Julián Hernández. Este hombre, quien más tarde llegó a ser conocido bajo el seudónimo de Julianillo, oportunamente se ofreció para introducir copias del Nuevo Testamento en España
 
 
Julianillo introdujo la biblia que leeria
CIPRIANO en el MONASTERIO donde estaba
 
que  biblia tenia CIPRIANO?
 
LA  MISMA QUE LES DEJO JULIANCILLO
 
 
que antes de su captura logró esconder el precioso contrabando en varios sitios a lo largo del recorrido de su huida. Uno de estos lugares, fue nada menos que... un claustro de monjes católicos llamado San Isidro del Campo. El resultado de semejante hazaña no se hizo esperar. La Palabra de vida comenzó su obra convirtiendo el corazón de muchos de los monjes del monasterio, quienes, por abrazar su nueva fe, se vieron forzados al exilio. Entre los primeros que huyeron de España fueron, uno, Casiodoro de Reina; otro, Cipriano de Valera. Recorriendo las ciudades protestantes de Europa,
 
 
3) Como pues tradujeron algo que ya estaba traducido?
 
que no era la obra de OTRA PERSONA ?
y que fue revisada por JUAN PEREZ DE PINEDA?
 
 
 
obra de Francisco de Encinas, editada en Bruselas en 1543, tuvo que esperar algún tiempo para su distribución. Esto aconteció cuando su revisor, Juan Perez de Pineda
 
tradujo lo que ya estaba traucido?
o haria copias de lo traducido?
le dejo a usted el pensamiento y le concedo el don de la duda y la sospecha
los historiadores estaran diciendo la verdad?
 este caso el presidente FRANCISCO LA CUEVA
Sociedades Bíblicas en Iberoamérica
no habra cierta contradiccion?
 
 

Hiroria de la enemistad a los libros 

 

 

Este es un breve recorridopor la historia de la censura y la persecución de las ideas a través de los libros. Por supuesto, habrá muchos más casos.


Año 387 a.C. – Platón sugirió eliminar partes de la Odisea de Homero, “perniciosas para los jóvenes”.




Año 213 a.C. – El emperador chino Ts’In Shircanghi ordena quemar todas las bibliotecas a fin de hacer desaparecer los escritos que criticaban su gestión.




Año 200 a.C. – El emperador Chi Huang Ti ordena la quema de los Anales y otras obras de Confucio.




Año 47 a.C. – Primer incendio de la Biblioteca de Alejandría por los invasores romanos.


Año 35 a.C. – Calígula ordena la prohibición de la Odisea de Homero considerando peligrosas las ideas griegas de libertad en la Roma imperial


Año 68 d.C. – Incendio de la biblioteca del Capitolio en Roma, por orden del emperador Nerón.


Año 69 d.C. – Segundo incendio de la Biblioteca del Capitolio en Roma durante la guerra civil que terminó con la victoria de Vespasiano.


Año 391 d.C. – Segundo incendio de la Biblioteca de Alejandría. Siglo VI d. C. – Tercer incendio de la Biblioteca de Alejandría ordenado por el califa Omar


Año 1120 – El Sínodo de Soissons (Francia) ordena la destrucción de Introductio ad Theologiam de Pierre Abelard y la encarcelación de su autor por herejía.


Año 1140 – Todas las obras de Abelard son prohibidas y quemadas en Roma por orden del Papa Inocencio III.


Año 1318 – Quema de La Divina Comedia de Dante Alighieri en París, por orden de la Inquisición


Año 1497 – Elegías de Ovidio, quemado en Roma por orden de Savanarola, junto con las obras de Dante


Año 1498 – Savonarola, torturado por la Inquisición, se declaró culpable de herejía. Fue quemado en la hoguera con sus escritos


Año 1512 – Moriae Encomium de Erasmo prohibida por las Universidades de París, Lovaina, Oxford y Cambridge. Año 1521 – Obras de Martín Lutero quemadas en Roma por orden del Papa León X, y en París por orden de la Universidad.


Año 1538 – El impresor parisiense de libros en idioma inglés, Renault, encarcelado por orden de la Inquisición por imprimir la Gran Biblia para la Iglesia anglicana, y los ejemplares impresos quemados


Año 1544 – Institución Cristiana de Calvino quemada en la hoguera en la Plaza Maubert de París por orden del Santo Oficio de la Inquisición, junto con el editor-librero Etienne Dolet y todos los demás libros encontrados en su librería.


Año 1551 – El Santo Oficio de la Inquisición de Valencia prohíbe la Biblia traducida al español.


Año 1555 – Gran hoguera, de Santas Escrituras Hebreas frente al palacio papal Farnese, por orden y presencia del Papa Julio III.




Año 1559 – El Papa Paulo IV ordena la destrucción de todos los libros hebreos encontrados en las sinagogas y en los domicilios judíos en el ghetto de Roma.


Año 1581 – Prohibición de la publicación en Lisboa de la Divina Comedia de Dante, autorizada luego con correcciones hechas por la Inquisición.




Año 1595 – Jerusalén liberada de Torcuato Tasso, prohibida por el parlamento de París por sus ideas antimonárquicas.




Año 1599 – Quema de Londres de Elegías de Ovidio, por orden del Arzobispo de Canterbury, por las “tendencias inmorales” de la obra.




Año 1600 – El Parlamento de París prohíbe la publicación del Decamerón de Bocaccio.




Año 1601 – Quema de libros hebreos en la Plaza San pedro, por orden del Papa Clemente VIII.




Año 1624 – La versión alemana de la Biblia traducida por Martín Lutero, condenada por el Papa a la destrucción.




Año 1633 – Diálogos de Galileo Galilei, prohibida por el Papa Urbano VIII por las afirmaciones cosmográficas contrarias al dogma de la Iglesia. Galileo fue juzgado por la Inquisición y condenado a morir en la hoguera. Por el indulto del Papa, fue encarcelado por vida y sus obras quemadas.




Año 1633 – Meditaciones metafísicas de René Descartes, prohibida en Roma.




Año 1640 – Don Quijote de Miguel de Cervantes, prohibida por las autoridades de Madrid.




Año 1657 – Lettres provinciales de Blaise Pascal, quemada en París.




Año 1762 – Emile de Jean-Jacques Rousseau, destruida por orden del Parlamento de París.




Año 1766 – Le Contrat social y Julie ou la nouvelle Heloise de Jean-Jacques Rousseau, prohibidas por el Index del Vaticano.




Año 1781 – Bodas de Fígaro de Beaumarchais, prohibida por Luis XVI como una obra inmoral. El autor encarcelado.




Año 1808 – El gobierno de Prusia prohíbe Fausto de Goethe exigiendo la supresión de sus partes “subversivas” referentes a la libertad


Año 1853 – Napoleón le Petit de Víctor Hugo prohibida por Napoleón III. El autor exiliado hasta la caída del Segundo Imperio de Francia.


Año 1922 – Ulises de James Joyce, destruida en Estados Unidos, Irlanda, Canadá e Inglaterra.


Año 1929 – Adiós a las armas de Ernest Hemingway, prohibida en Italia por su relato de la derrota del ejército italiano en Caporetto en la Primera Guerra Mundial.


Año 1933 – Las hogueras nazis. Quema y destrucción en Berlín y otras ciudades de Alemania por orden del gobierno nacional-socialista encabezado por Adolfo Hitler, de obras de Heinrich Heine, Emil Ludwig, León Feuchtwager, Thomas Mann y muchos otros autores de tendencia liberal o de origen judío. En noviembre del mismo año, en la llamada Noche de Cristal, entre otros comercios judíos, fueron saqueadas las librerías y quemados en hogueras los libros allí encontrados. Año 1939 – Prohibición de la venta de Fausto de Goethe en las librerías de España.


Años 40 - Prohibición de centenares de autores bajo los regímenes comunistas del Este.


Año 2001- Prohibición de la venta o difusión de cualquier libro que ponga en duda o discuta el Holocausto Judío.
http://www.literalia.es/modules.php?name=News&file=article&sid=462