Porque la santa tradicion evangelicota piensa que la vercion de la biblia,vercion Reina Valera es la mejor y la mas 'confiable' ?
si esta vercion ha tenido que ser correjida muchas veces?
como algo que es bueno tiene que ser correjido?
usted se ha puesto a pensar en realidad quienes eran los que la tradujeron? con que manuscritos ORIGINALES contaban ellos?
Leamos lo que se dice sobre la historia de la VALERA
Casiodoro de Reina Orígenes
Parece ser, según las actas del auto de fe celebrado en Sevilla en 1562, que Casiodoro de Reina (1520-1594) era natural de Montemolín, municipio de la provincia de Badajoz.
Sin embargo, el mismo Casiodoro en una Biblia dedicada al ayuntamiento de Francfort, se autodenomina "Cassiodorus Reinius Hispanus Hispalensis", esto es, español de Sevilla. Tal vez Casiodoro se identificó con esta ciudad debido a los años y experiencias que, como luego veremos vivió en ella.
Fraile jerónimo
Casiodoro había ingresado en el monasterio jerónimo de San Isidoro del Campo en Sevilla; este convento se había transformado en un foco de "luteranismo", hasta el punto de atraer sobre sí la atención de la Inquisición. El Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda y otras obras protestantes, traídas de contrabando por el valeroso Julianillo Hernández, eran el alimento cotidiano de los frailes de aquel convento.
Huida a Francfort
De hecho, Casiodoro se había transformado en el guía espiritual de aquel lugar e incluso del grupo seglar simpatizante de las doctrinas de la Reforma en la ciudad de Sevilla. Pero ante la represión desatada que culmina con el auto de fe de 1559, Casiodoro y otros compañeros, entre los que estará Cipriano de Valera, huyen a Ginebra.
Sin embargo, lo que ve en Ginebra no es de su agrado: la condena de Servet y la rigidez imperante le llegan a hacer decir que Ginebra se ha convertido en una nueva Roma, tras lo cual decide marcharse a Francfort, uniéndose a la iglesia de habla francesa.
En Inglaterra
Cuando Isabel I asciende al trono de Inglaterra, Casiodoro se encamina hacia allá, encontrándose a otros españoles que huyen de la persecución en España y siendo elegido pastor de la congregación de habla española. En 1562 solicita a la reina se les conceda el uso de una iglesia para sus cultos, petición que será atendida, pues se les concede el uso de la iglesia de Santa María de Hargs.
Traducción de la Biblia
Es durante su estancia en Inglaterra que comienza su trabajo para la traducción de la Biblia en lengua castellana, haciendo indagaciones incluso acerca de un impresor dispuesto a asumir los riesgos de dicha empresa. Ante las maquinaciones de Felipe II y las querellas de que es objeto en Inglaterra por parte de los dirigentes de la congregación de habla francesa, Casiodoro vuelve al continente a la ciudad de Amberes. Tras un breve período, vuelve otra vez a la ciudad que le dio asilo cuando salió de España: Francfort.
Aquí de nuevo reanuda sus trabajos sobre la traducción de la Biblia al castellano, terminando todo el Antiguo Testamento en 1567. En Basilea traduce el Nuevo Testamento e imprime la Biblia entera en 1569; se trata de la primera traducción de la Biblia al castellano a partir del hebreo y del griego. La financiación de esta Biblia, llamada del Oso por el dibujo que en ella aparece, fue posible, además de a su propio esfuerzo y dinero, al legado que le dejara para este fin Juan Pérez de Pineda, traductor de un Nuevo Testamento unos años antes, y a la ayuda de sus amigos de Francfort. Precisamente esta ciudad le concede la ciudadanía en 1573.
Legitimidad de la traducción
Decir que Casiodoro de Reina es un convencido de la necesidad de que la Biblia esté al alcance del pueblo, es decir una obviedad. Cuando sus enemigos aluden al abuso que se puede cometer por el mal uso de las Escrituras en lengua vernácula, Casiodoro replica que sería como si:
"El rey o el príncipe, que porque ay muchos que usan mal del pan, del agua o del vino, del fuego, de la luz, y de las otras cosas necessarias a la vida humana, o las prohibiese del todo, o hiziese del estanco de ellas que no diessen si no muy caras, y con grande escasseza."
Obra maestra
Doce años, según él mismo nos dice le llevó terminar esta obra, para la cual hasta un autor tan anti-protestante como Menéndez Pelayo tiene palabras de alabanza y honor.
Juan 1:1-11 en la Biblia del Oso
Autor peligroso
Casiodoro murió en Francfort en 1594. La Inquisición lo quemó en efigie en el auto de fe celebrado en Sevilla en 1562 y sus escritos fueron puestos en el Índice de Libros Prohibidos.
Este escrito esta en :
punto numero uno
1)tenian todos aceso a los manuscritos GRIEGOS Y HEBREOS?
de que manuscritos tradujo la biblia ? para que digan
biblia traducida directa de el HEBREO y de el GRIEGO?
habia acaso aceso abierto a los manuscritos?
porque LUTERO traduce la VULGATA y no de estos Manuscritos?
porque no corrije los errores que tenia la vulgata?
no sera que siendo fraile Casiodoro mas bien tradujo tambien
la misma biblia vulgata nuestra lengua?
60,000 palabras son cambiadas en la valera
no le dice eso a usted algo?
El castellano que hablaban Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera ha experimentado un cambio muy grande.
El lenguaje de la versión Reina-Valera fue revisado en 1862, 1865, 1874, 1890,1909 y 1960. En el 1909 se cambiaron 60,000 palabras por sinónimos más comunes. En el 1960, revisión hecha por Sociedades Bíblicas, se introdujeron alrededor de 10,000 cambios de vocabulario para poner el lenguaje al día. Por ejemplo en la versión del 1909 la palabra "caridad" significaba amor, pero ahora la misma palabra se aplica a una persona caritativa, que da limosna a los necesitados, por lo tanto, se ha sustituido la palabra "caridad" por la palabra "amor". En Colosenses 3:5 decía: "Amortiguad, pues, vuestros miembros..." y ahora dice "Haced morir pues lo terrenal en vosotros". La palabra "amortiguad" no significa hoy lo que significaba hace cien años.
http://www.cristianred.com.ar/estudios/biblia_espanol.htm
ah fue traducida de el GRIEGO y de el HEBREO
si? de cual manuscristo antiguo ?
de que variante?
donde comparo CIPRIANO entre los manuscristos que se conocen? donde CASIODORO leia los tantos manuscristos originales?
AYUDEME A PENSAR
es el (1520-1594)
donde tenian o circularon los muchos manuscristos
GRIEGOS Y HEBREOS?
continuaremos con esto.................
(Aqui el error historico que vota la falsa mentira de los que dicen que Cipriano tradujo la biblia directamente de el Hebreo y Griego recibe una traduccion ya hecha, que les llevo Juliancillo)
http://www.labiblia.org/reinavalera.htm
La Biblia Reina-Valera
Las primeras versiones castellanas del Nuevo Testamento se realizaron al amparo de la Reforma, y para el momento de sus publicaciones no pudieron llegar a sus destinatarios debido al rígido control que ejercían los inquisidores en las fronteras españolas. Fue por ello que la primera versión traducida directamente del griego, obra de Francisco de Encinas, editada en Bruselas en 1543, tuvo que esperar algún tiempo para su distribución. Esto aconteció cuando su revisor, Juan Perez de Pineda, trabó contacto con un personaje muy singular, llamado Julián Hernández. Este hombre, quien más tarde llegó a ser conocido bajo el seudónimo de Julianillo, oportunamente se ofreció para introducir copias del Nuevo Testamento en España. Con la terrible fuerza opositora de la Inquisición por delante, Julían Hernandez comenzó a realizar sus arriesgados viajes. Su audacia y valor eran extraordinarios y, vez tras vez, logró introducir abundante cantidad de Nuevos Testamentos y otra literatura reformista en su país, hasta que, finalmente, fue traicionado y entregado en manos de sus perseguidores, para ser quemado en la hoguera.
Lucha contra los cristianos
Sin embargo, la labor de Julianillo no fue infructuosa, ya que antes de su captura logró esconder el precioso contrabando en varios sitios a lo largo del recorrido de su huida. Uno de estos lugares, fue nada menos que... un claustro de monjes católicos llamado San Isidro del Campo. El resultado de semejante hazaña no se hizo esperar. La Palabra de vida comenzó su obra convirtiendo el corazón de muchos de los monjes del monasterio, quienes, por abrazar su nueva fe, se vieron forzados al exilio. Entre los primeros que huyeron de España fueron, uno, Casiodoro de Reina; otro, Cipriano de Valera. Recorriendo las ciudades protestantes de Europa, comenzaron sus labores de traducción de la Santa Biblia. Primero, habría de traducir Reina; luego al tiempo, revisaría Valera. Su ardua labor se refleja en parte de la "amonestación" que el primero dirige con estas palabras: "La obra nos ha durado entre las manos enteros doce años. Sacado el tiempo que nos ha llevado o enfermedades, o viajes, u otras ocupaciones necesarias en nuestro destierro y pobreza, podemos afirmar, que han sido bien los nueve, que no hemos soltado la pluma de la mano, ni aflojado el estudio en cuanto las fuerzas así del cuerpo como del ánimo nos han alcanzado. Parte de tan larga tardanza ha sido la falta de nuestra erudición para tan grande obra, lo cual ha sido menester recompensar con casi doblado trabajo; parte también ha sido la estima que Dios nos ha dado de la misma obra, y el celo de tratarla con toda limpieza, con la cual obligación con ninguna erudita ni luenga diligencia se puede jamás satisfacer. La erudición y noticias de las lenguas, aunque no ha sido ni es la que quisiéramos, ha sido la que basta para entender los pareceres de los que más entienden, y conferirlos entre sí, para poder escoger lo más conveniente conforme al sentido y noticia que Dios nos ha dado de su Palabra. Nos hemos ayudado del juicio y doctrina así de los vivos como de los muertos, que en la obra ha podido dar alguna ayuda, consultado todas las versiones que hasta ahora hay, y muchas veces los comentarios. Tampoco nos ha faltado las experiencias y ejercicio de muchas de las cosas que trata y hace principal estado la divina Escritura, que de hecho es la mayor y más sustancial ayuda, no faltando las otras, para su verdadera inteligencia." El fruto de la labor de Casiodoro de Reina es la extraordinaria versión que hoy poseemos. Por su excelencia, sobrepuja todas las demás versiones castellanas de las Sagradas Escrituras. La pureza de sus expresiones constituye para la prosa española, un aporte monumental no reconocido; para la Iglesia de Cristo, posee el incalculable valor de haber sido luz inicial de la Reforma. Hoy como ayer, por más de cuatro siglos, sus felices giros de expresión unen el pensamiento cristiano y son punto de concurrencia de las promesas y de la voluntad de Dios para sus hijos. ¡Somos, sin duda alguna, deudores a éste, nuestro maravilloso y más querido Libro! Sin embargo, como hemos podido apreciar en la narrativa anterior, y como veremos en las subsiguientes, en virtud del desarrollo de los estudios bíblicos realizados desde comienzos del siglo XIX hasta el presente, y con los descubrimientos de manuscritos griegos mucho más antiguos que aquellos que sirvieron de base para la traducción de Casiodoro de Reina, se han puesto en evidencia tan graves defectos en nuestra versión, que hacen indispensable considerar su revisión a la luz de un tipo de texto griego establecido mediante una metodología sistemática que provea relativamente todas las citas de evidencia manuscrita.
1)Fue por ello que la primera versión traducida directamente del griego, obra de Francisco de Encinas,
PRESTE ATENCION ALA BIBLIA YA TRADUCIDA
2)Esto aconteció cuando su revisor, Juan Perez de Pineda, trabó contacto con un personaje muy singular, llamado Julián Hernández. Este hombre, quien más tarde llegó a ser conocido bajo el seudónimo de Julianillo, oportunamente se ofreció para introducir copias del Nuevo Testamento en España
Julianillo introdujo la biblia que leeria
CIPRIANO en el MONASTERIO donde estaba
que biblia tenia CIPRIANO?
LA MISMA QUE LES DEJO JULIANCILLO
que antes de su captura logró esconder el precioso contrabando en varios sitios a lo largo del recorrido de su huida. Uno de estos lugares, fue nada menos que... un claustro de monjes católicos llamado San Isidro del Campo. El resultado de semejante hazaña no se hizo esperar. La Palabra de vida comenzó su obra convirtiendo el corazón de muchos de los monjes del monasterio, quienes, por abrazar su nueva fe, se vieron forzados al exilio. Entre los primeros que huyeron de España fueron, uno, Casiodoro de Reina; otro, Cipriano de Valera. Recorriendo las ciudades protestantes de Europa,
3) Como pues tradujeron algo que ya estaba traducido?
que no era la obra de OTRA PERSONA ?
y que fue revisada por JUAN PEREZ DE PINEDA?
obra de Francisco de Encinas, editada en Bruselas en 1543, tuvo que esperar algún tiempo para su distribución. Esto aconteció cuando su revisor, Juan Perez de Pineda
tradujo lo que ya estaba traucido?
o haria copias de lo traducido?
le dejo a usted el pensamiento y le concedo el don de la duda y la sospecha
los historiadores estaran diciendo la verdad?
este caso el presidente FRANCISCO LA CUEVA
Sociedades Bíblicas en Iberoamérica
no habra cierta contradiccion?